Перевести с русского на белорусский слово движение. Бесплатный перевод текстов с русского на белорусский. Декабрь - Снежань

Знаете ли вы, что белорусский язык (беларуская мова) внесен в список всемирного наследия ЮНЭСКО как один из красивейших языков мира? Язык действительно очень красивый, мелодичный и незабываемый. Меня особенно умиляют как называются разные месяцы на беларуской мове. Посмотрите сами.

Январь - Студзень

Зима в полной мере вступила в свои права. Погода устанавливается холодной, и даже студеной .

Февраль - Люты

Самый морозный месяц в году. Именно на февраль выпадают крещенские морозы. Лютый холод.

Март - Сакавiк

Погода начинает меняться. Появляются проталины, тает снег. Солнышко прогревает белый свет а природа набирает сок .

Апрель - Красавiк

Природа окончательно просыпается. Трава покрывает зеленым покрывалом луга и поля. Деревья начинают одеваться в свою летнюю одежку. Красота )))

Май - Май

Погода в мае очень изменчива. То дождь, то солнце. То тепло, то холодно. Маяться погода)))

Июнь - Червень

Издревле считалось что в июне в первых поспевших плодах появляются красильные черви . Отсюда и название.

Июль - Лiпень

Начало цветение липы.

Август - Жнiвень

Урожай поспел. Прошло время его собирать, то есть время жатвы.

Сентябрь - Верасень

В этот месяц зацветал вереск

Октябрь - Кастрычнiк

В октябре при обработке кажется льна (лён обрабатывается именно в октябре) в воздух поднималась кастрица. Я могу ошибаться:)

Ноябрь - Лiстапад

Тут я думаю все понятно без лишних слов. Золотая очень. Листопад в самом разгаре

Декабрь - Снежань

Время зимы. Поля покрываются снежным покрывалом

Ну как вам? Разве не прекрасно???

Знаете ли вы, что белорусский язык (беларуская мова) внесен в список всемирного наследия ЮНЭСКО как один из красивейших языков мира? Язык действительно очень красивый, мелодичный и незабываемый. Меня особенно умиляют как называются разные месяцы на беларуской мове. Посмотри...

"/>

(на бел. Беларуская мова) – это один из восточнославянских языков, который насчитывает около 7,5 миллионов носителей в Белоруссии. Белорусский язык тесно связан с и языками. Большинство белорусов являются двуязычными – говорят и на белорусском, и на русском языке.

Страна, известная сегодня под названием Белоруссия, была частью Великого княжества Литовского с середины XIII в. и до конца XVIII в. Архаическая форма белорусского языка, известная как «старобелорусский язык», была официальным языком Великого княжества Литовского, и первоначально на письме использовался кириллический алфавит. В связи с доминированием в этом регионе Греческой православной церкви на письменную форму белорусского языка значительно повлиял церковнославянский язык – язык православного богослужения.

На протяжении XVI в. Реформация и Контрреформация привели к очищению церковнославянских элементов от литературных белорусских. Также в этот период начали появляться рукописные белорусские тексты с использованием латинского алфавита (Lacinka). Первый известный печатный текст на белорусском языке с использованием латинского алфавита – «Witanie na Pierwszy Wiazd z Krolowca do Kadlubka Saskiego Wilenskiego» — иезуитская, антилютеранская публикация, напечатанная в Вильнюсе в 1642 г.

Российские завоевания 1654-1667 гг. привели к разрушению многих белорусских городов и гибели около половины населения, включая 80% городского населения. К 1710 г. старобелорусский язык был вытеснен польским языком, который стал официальным языком в этом регионе. Тем не менее, белорусский язык продолжал появляться в письменной форме, хоть и ограниченно.

В конце XIX в. стала появляться литературная форма белорусского языка, близкая к современной. Потребовалось много лет, чтобы прийти к единой стандартной системе правописания: некоторые отдавали предпочтение орфографии на основе польского языка, другие – орфографии на основе русского языка, третьи применяли орфографию на основе белорусской версии латинского алфавита. В конце концов, пришли к компромиссному варианту, который сочетает в себе элементы всех этих систем. В это же время белорусский язык стал использовать на письме также кириллический алфавит.

На протяжении ХХ в. многие белорусские публикации печатались с использованием и латинского, и кириллического алфавитов. После захвата советскими властями восточной части Белоруссии в 1919-1920 гг., стал единственным официально признанным алфавитом. В то же время, в западной части Белоруссии латинский и кириллический алфавиты продолжали сосуществовать, хотя после 1943 г. большинство печатных материалов издавали на кириллице. Примечательным исключением были публикации белорусских эмигрантов, которые отдавали предпочтение латинскому алфавиту.

С тех пор как Белоруссия объявила о своей независимости в 1991 г., прилагались усилия для того, чтобы возродить письмо с использованием латинского алфавита. Проблема в том, что невозможно разработать единую систему правописания.

Также для письма на белорусском языке использовался арабский алфавит (белорусскими татарами) и еврейский алфавит (белорусскими евреями).

Кириллический алфавит для белорусского языка (Беларускі кірылічны альфабэт)

В скобках указана буква, которая была отменена советской реформой 1933 г., но до сих пор ее иногда используют.

Латинский алфавит для белорусского языка (Biełaruskaja łacinskaja abeceda)

Также при написании иностранных имен используются буквы W и X.

Вместе с русским и украинским белорусский язык составляет подгруппу восточнославянских языков. Наравне с русским является государственным языком . Согласно переписи 2009 года родным этот язык считают около 5 миллионов белорусов и 200 тысяч представителей других национальностей, то есть немного больше 53% населения страны. Еще миллион белорусов и 270 тысяч людей других национальностей называют белорусский язык вторым. К сожалению, белорусский язык выходит из бытового употребления, так как большинство носителей не используют его для общения дома. Показательно сравнение с переписью 1999 года – тогда родным белорусский называли две трети граждан республики. Недавние исследования показали, что только 6 процентов белорусов постоянно пользуются своим национальным языком, а каждый пятый этнический белорус никогда не разговаривает по-белорусски.

Фактически языком общения в Республике Беларусь является русский язык. Распространен язык, называемый «трасянкой», сочетающий русские, белорусские, украинские и польские слова с белорусскими фонетическими особенностями. Литературную форму языка еще можно услышать в кругах городской интеллигенции, хотя подавляющее большинство горожан разговаривают на русском языке.

История белорусского языка

Белорусский язык формировался под влиянием наречий нескольких древний племен (дреговичей, кривичей, радимичей, балтов). Слависты считают, что разделение русского, и белорусского языков произошло приблизительно в XIV веке. К этому периоду в Великом княжестве Литовском уже существовал письменный язык, называемый в современной лингвистике старобелорусским. Статус официального языка княжества этот язык сохранял до конца XVII века. Существуют памятники письменности того времени в виде государственных статутов, завещаний, подтверждений принадлежности к шляхетству и т. п. Франциск Скорина, Симон Будный и др. переводили на старобелорусский язык святое Писание и европейскую литературу.

Во второй половине XVI века, после подписания Люблинской унии белорусский язык утратил значение государственного и был заменен польским, а с разделением Речи Посполитой – русским языком. С этого времени наблюдается угасание развития западнорусского языка, и он постепенно переходит в разряд средства общения крестьян.

Благодаря фольклору, переходящему в устной форме из поколения в поколение, белорусский язык сохранился вопреки давлению русского и польского языков. Вторая половина XIX века отмечена появлением произведений на литературном белорусском языке. Можно сказать, что белорусский язык создавался заново на основе диалектов.

До XX века белорусский язык считался наречием языка русского, наравне с говорами. В 1905 году вышло официальное разрешение на выпуск периодики на белорусском языке, но признание и распространение современный белорусский язык обрел после революции 1917 года. В 1918 году был издан учебник грамматики, написанный Брониславом Тарашкевичем, преподавателем Петербургского университета. Через несколько лет язык получил статус официального в Белорусской ССР вместе польским, русским и идиш, о чем свидетельствуют надписи на четырех языках на гербе республики. После короткого периода белорусизации в 1928 году процесс внедрения языка во все сферы жизни был приостановлен, что объяснялось борьбой с буржуазным национализмом.

Восстановился интерес государства к национальному языку только в конце 1980 годов. В годы перестройки белорусская интеллигенция создавала общества в защиту языка, и в 1990 г. началась следующая волна белорусизации. Язык стал единственным государственным, на нем должен был вестись документооборот в стране. Однако референдум 1995 г. показал, что более 83% населения хотят, чтобы государственным языком в республике был также русский язык. В современной Белоруссии большинство жителей городов используют в общении русский язык, а белорусский и «тросянка» остались в употреблении у очень пожилых людей и в сельской местности. Согласно классификации белорусский язык отнесен к разряду уязвимых.

  • В 2011 году Национальное собрание Беларуси решило отклонить требование об обязательном дублировании всех документов на русском и белорусском языках, мотивируя это излишними финансовыми тратами.
  • В 2013 году надписи в проездных билетах в городском транспорте были заменены на русскоязычные, поскольку пассажиры жаловались, что не понимают названий месяцев на белорусском языке.
  • Официально в республике государственный статус имеют белорусский и русский языки, но услышать на улице белорусский почти нереально, даже в деревнях на нем разговаривают только старики. При этом белорусы с большой нежностью отзываются о своем национальном языке.
  • Белорусский язык одинаково похож на польский и русский, но количество совпадений с украинским достигает 98%.
  • Одна из первых европейских библий была напечатана белорусом Франциском Скориной.

Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии

Общие фразы

Пожалуйста

калі ласка

кали ласка

Извините

прабачце

прабачце

Здравствуйте

добры дзень

добры дзень

До свидания

да пабачэння

да пабачэння

Я не понимаю

я не разумею

я не разумею

Как Вас зовут?

як вас клиiчуць

як вас кличуць

Как дела?

як справы

як справы

Где здесь туалет?

дзе тут туалет

дзе тут туалет

Сколько стоит?

колькі каштуе

колькі каштуе

Один билет до…

адзін квіток да

адзин квиток да

Который час?

якая гадзіна?

якая гадзна

Не курить

не паліць

не палиць

Вы говорите по-английски?

вы размаўляеце па-ангельску

вы размаўляеце па-ангельску

Где находится метро?

дзе знаходзіцца… ?

дзе знаходзицца

Гостиница

Мне нужно заказать номер

мне трэба заказаць нумар

мне трэба заказаць нумар

Я хочу оплатить счет

я жадаю аплаціць рахунак

я жадаю аплациць рахунак

Комната, номер

Магазин (покупки)

Наличными

гатоўка й

гатоўкай

Безналичными

безн аяўнымі

безнаяўнымі

Упаковать

спакаваць

спакаваць

Очень дорого

вельмі дорага

вельми дорага

Сигареты

цыга рэты

цыгарэты

Транспорт

Троллейбус

тралейбус

тралейбус

Остановка

прыпынак

прыпынак

Аэропорт

аэрапорт

аэрапорт

Экстренные случаи

Пожарная служба

служба пажарная

служба пажарная

Скорая помощь

хуткая дапамога

хуткая дапамога

Больница

Ресторан

Примите мой заказ

прыміце маю замову

прымице маю замову

Я хочу заказать столик

я жадаю замовіць столік

я жадаю замовиць столик

Чек пожалуйста (счет)

чэк калі ласка (рахунак)

чэк кали ласка

Чай / кофе

гарбата /кава

гарбата /кава

Белорусский язык

Язык Белоруссии, или белорусский язык, - один из трех восточнославянских языков. Кроме него в эту группу входят русский и украинский языки.

Государственный язык в стране не один: кроме белорусского, главным языком в стране является русский язык.

Хотя белорусский и русский языки являются «ближайшими родственниками», понять в Белоруссии язык местных жителей бывает довольно сложно: довольно быстрая речь и ударения, отличающиеся от русского языка, часто вводят туристов в состояние прострации. Местные жители, в основном пожилые, проживающие в глубоких провинциях, хотя и знают русский язык не хуже первого официального языка Белоруссии, все равно предпочитают говорить с приезжими на белорусском, показывая, «кто здесь хозяин», и что неместных здесь, как в принципе и во всем мире, не любят.

Белорусский язык является одним из самых распространенных языков славянского сообщества. Выступая в качестве официального языка Республики Беларусь, он отличается двумя вариантами языковых форм – общепризнанной орфографией и тарашкевицей (классическим правописанием). Активное использование этого языка и рост международного сотрудничества стали поводом для увеличения спроса на перевод с русского на белорусский.

Братство некогда входящих в состав СССР стран, тесное общение славянских народов и ряд других факторов сегодня стали стимулом к использованию русско-белорусского переводчика онлайн. Абсолютно бесплатный, не требующий регистрации и скачивания мобильный переводчик от «сайт» - это тот инструмент, который поможет избавиться от скованности в общении и полноценно выразить свою мысль на незнакомом языке.

Все, что нужно для стирания границ непонимания – любой современный гаджет и желание. Остальную «черную работу» переводчик с русского на белорусский возьмет на себя. Мгновенный машинный перевод, учитывающий нюансы иностранного языка, максимально возможная точность и удобство использования – наш переводчик-онлайн стремится создать все условия для живого и полноценного общения между представителями разных стран.

4.42/5 (всего:207)

Миссия онлайн переводчика m-translate.com в том, чтобы все языки стали более понятными, способы получения онлайн перевода - простыми и легкими. Чтобы каждый человек мог перевести текст на любой язык за считанные минуты, с любого портативного устройства. Мы будем очень рады "стереть" сложности перевода немецкого, французского, испанского, английского, китайского, арабского и других языков. Станем понимать друг друга лучше!

Быть лучшим мобильным переводчиком для нас означает:
- знать предпочтения наших пользователей и работать для них
- искать совершенство в деталях и постоянно развивать направление онлайн перевода
- использовать финансовую составляющую, как средство, но ни как само цель
- создать «звездную команду», «делая ставку» на таланты

Помимо миссии и видения, есть еще одна важная причина, почему мы этим занимаемся направлением онлайн перевода. Мы называем ее «первопричина» - это наше желание помогать детям, которые стали жертвами войны, тяжело заболели, стали сиротами и не получили должной социальной защиты.
Каждый 2-3 месяца мы выделяем около 10% нашей прибыли на то, чтобы помочь им. Считаем это нашей социальной ответственностью! Всем составом сотрудников едим к ним, покупаем еду, книги, игрушки, все что нужно. Разговариваем, наставляем, заботимся.

Если у Вас есть хоть небольшая возможность помочь - присоединяйтесь! Получите +1 к карме;)


Здесь - можно осуществить перевод (не забудьте указать ваш e-mail, чтобы мы смогли отправить вам фотоотчет). Будьте щедры, ведь на каждом из нас лежит ответственность за происходящее!